La majeure partie des jours, Bravo, sautez dans le croiseur avant d’ouvrir le deuxième portello.
C’est une machine quando si tratta di routine: giubbotto donsosato, check. Boucle de ceinture, vérifiez. Garde-toi hors des fenêtres si tu possèdes la rue ? Absolument. Ma oggi… Je suis resté là. Rigide. Un fissarmi. Non ringhiava, non era spaventato—semplicemente mi fissava
“Bravo, su”, dis-je en battendo la mano sul sedile. Niente.
J’ai réessayé. “Allez, partenaire.”
Ancora niente.
J’ai espiazzé. Cette canne est entrée dans un édifice en flammes, j’ai été un cadavre mezzo à une palude et il m’a littéralement traîné hors de la ligne de mire d’un tour – un tour – lorsque ma radio était bloquée et que les renforts étaient trop loin. Ma oggi non voleva même salire in macchina.

Peut-être que cette image représente 1 personne et le texte “POLICE pame Pesane Beach C, SIGLIN”
Et proprement dit, lorsque je suis debout pour sollevarlo io stesso, si è tirato indietro. Si c’est séduisant. E ha abbaiato—un solo abbaio secco, tagliente, che ha echeggiato nel garage.
Je l’ai gardé. Davvero guardato.
Et c’est là que mon chef est près de chez moi.
Il cavo sotto il veicolo était allentato.
Non solo allentato. Tagliato.
Mon chinois est sous le croiseur, avec le cœur du martellava dans le petit ami, et celui qui l’a trouvé, nascosto proprio dietro al passaruota sinistro, mi ha fatto gelare.
Parce que je fili conduire à quelque chose de piccolo.
Quelque chose de noir.
Qualcosa che ticchettava.
Ma respiration est bloquée. Une bombe. Qualcuno aveva piazzato un ordigno esplosivo nel mio veicolo. Ce n’était pas assez gros pour détruire la voiture entière, mais il n’en fallait pas beaucoup : il n’en fallait pas beaucoup pour tuer quelqu’un assis à l’intérieur. Moi. Ô Bravo
Il sudore mi glivava longo la schiena while mi avandlavo strischiando, faedando attenzione a non toccare nulla. La mentalité correva. Qui aurait pu faire quelque chose de similaire ? Et pourquoi maintenant?
Bravo, j’ai envoyé un guaito sommesso, je l’ai envoyé sur ma spalla. Lui lo sapeva. De toute façon, j’ai remarqué que le péril ne l’était même pas en pensant à la recherche. J’ai allungato la mano et l’ho grattato dietro les orecchies, cercando di calmarmi.
“Ci hai salvati di nuovo, amico”, murmurai-je. La coda collipiva il pavimento di cimento, lenta e decisa, come se capisse ogni parola.
J’afferra le téléphone et la centrale. Ils m’ont immédiatement mis en contact avec l’équipe d’artificiers, et en quelques minutes la station était pleine d’agents. Tutti volevano risposte—e anch’io.
Pendant qu’ils travaillaient à la conception de l’appareil, j’ai parcouru mentalement les dernières semaines. Avez-vous envie d’arragir quelque chose de récent? Arrêter la personne sbagliata ? Nessuno ma veniva in mente. Certes, c’est toujours ce qui n’aime pas la police, mais cette même personne. Calcolato. Chi ha piazzato la trappola sapeva exactement come abvicinarsi senza desstare sospetti.
En mezzogiorno, la bombe était sûre, et la scientifique a confirmé qu’il était assez sophistiqué de suggérer un travail professionnel. Cela a exclu le citoyen moyen arrabbiato. Era qualcuno con comprehensi—o contatti.
Quel sera le sérum. Nous sommes entrés dans une pause pendant une pause. Alors que nous nous dirigions vers ma maison – une modeste maison située à la périphérie de la ville – je ne pouvais m’empêcher de penser que quelque chose d’important allait arriver. Qualcosa per cui non ero pronto.
Quando siamo arrivati nel vialetto, Bravo si è raddrizzato, annusando l’aria. Le sue orecchi si sono mosse, et improvisé a émis un autre ringhio basso. Mon ventre est serré. Et maintenant ?
Je me gare et je suis en train de travailler avec attention, en scrutant la zone. Sembrava tout à fait normale. Il giardino était silencieux, la strada deserta. Cependant, Bravo a refusé de sortir de la voiture. Fissava intensément le portique
Suivez votre sécurité et mon blocage.
Là, sotto lo zerbino, c’era un brouillard piegato.
Avec son cœur à Gola, je l’ai avvicnicai lentement et je l’ai raccolsi. En avril, et moins la seule phrase écrite à la main.
“Stai scavando dove non tivresi.”
Un brivido mi percorse la backa. Scavando ? Ce diavolo signifie-t-il? Ne vous arrêtez pas à travailler à un cas important en fin de compte – en solo et en contrôlant la routine. Un méno che…
A moins que ce ne soit pas entré avec le vieux magasin du centre. Quel est le destin de la démolition de mon avenir. La semaine dernière, lors d’un contrôle de routine, Bravo avait remarqué quelque chose d’étrange : une odeur inhabituelle, faible mais distincte. All’inizio pensavo fosse chimique o marcio, ma ora mi chiedevo se fosse qualcos’altro.
Bravo, je me suis battu encore intensément. “Pensi che sia quello, vero ?” piano au fromage. Scodinzolò un: